商贸文书中常见英语翻译过错多少例

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告跟其余文件资料中常见一些翻译过错,现仅举多少个呈现频率较高的例子,试作剖析,谨供读者友人参考。

  1.由港澳国际投资公司投资的电站工程因其建设速度跟品质得到高度评估。

织梦好,好织梦


  原译文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co, ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 织梦内容治理体系


  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

本文来自织梦



  the haikou power station project invested in(在某些情形下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

织梦好,好织梦


  2.sfeco领有5个控股子公司。 copyright dedecms


  原译文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies. dedecms


  注:share-holding company指把持或持有某公司股权的股东公司。上述译辞意思是5个公司持有shanghai sfeco group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因而显然不合乎中文原意。

  内容来自dedecms


  应译为:

  织梦内容管理系统


  shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies.

dedecms


  3.中公民生银行 copyr。专业英语翻译,采取论长比短的方法与技巧,主要用于竞争性较强的推销论辩中,ight dedecms


  原译文:china minsheng banking corporation, ltd.

dedecms


  注:corporation自身即为,相称于limited company,英译中无需再加“ltd”。应译为:。德语翻译所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。 dedecms


  china minsheng banking corporation 织梦内容治理体系


  4.名目中标之后,咱们将即时开端前期筹备工作。 织梦好,好织梦


  原译文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 内容来自dedecms


  注:名目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表白法相混杂了。应译为: 织梦好,好织梦


  after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  本文来自织梦



  5.欢送你参观咱们交易会

  dedecms


  原译文:welcome you to visit our fair

  本文来自织梦



  注:译文中welcome是动词,因而此句是祈使句情势,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: copyright dedecms


  we welcome you to visit our trade fair

  织梦好,好织梦



  更简练而隧道的译法是:welcome to our trade fair 

  6.我公司出口产业产品、化工产品、医药等。


  原译文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  dedecms



  注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应。笔译也称为资料翻译,文档翻译,专业文件翻译或者笔头翻译,英语名称为translation。译为:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  织梦好,好织梦


  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代办。 本文来自织梦


  原译文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius. 织梦好,好织梦


  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

  本文来自织梦



  we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius. copyright dedecms


  8.本合同签署之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄漏给第三方。

  copyright dedecms。国家权威机构认证的深圳翻译公司,为您提供优质的深圳翻译服务,


  原译文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. copyright dedecms


  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一刚才用any of the parties,因本句为否认句,应译为:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. copyright dedecms


  9.在双方签约之后,各方将严厉遵照本协定。 copyright dedecms


  原译文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 内容来自dedecms


  注:与上一条相相似,在协定当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时利用both parties。应译为:

  本文来自织梦



  after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

深圳翻译公司    
http://www.leotranslation***    
翻译服务    
文件翻译    
翻译公司    
德语翻译    

扫一扫在手机打开当前页

关注公众号

微信公众号